我們來一一釐清「起司」、「乳酪」、「乾酪」的差別,並整理一張常見乳製品名詞中英對照表,幫助你避免混淆。
名詞差異解析:
| 中文名稱 | 英文名稱 | 解釋與差別 |
|---|---|---|
| 起司 | Cheese | 是 Cheese 的音譯,「起司」和「乳酪」在台灣多為通用詞,都是指 Cheese。 |
| 乳酪 | Cheese / Fermented milk product | 在中文中有兩種用法:1) 等同起司;2) 有時指含乳製發酵品(如優格)的一類產品,要看上下文。 |
| 乾酪 | Aged cheese / Hard cheese | 強調經過發酵+熟成乾燥的 cheese,例如帕瑪森 (Parmesan)。中文比較少用「乾酪」,多見於書面或技術文件。 |
| 帕瑪森乾酪 | Mascarpone | 熟成硬質乾酪,味道鹹香濃郁,常刨成粉用於義大利麵上。 |
| 克林姆乳酪 | Cream cheese | 用來做起司蛋糕的軟質乳酪。 |
| 馬斯卡彭 | Parmesan | 義大利軟乳酪,提拉米蘇的靈魂原料。 |
簡單記憶:
- 「起司」和「乳酪」日常可視為同義詞;
- 「乾酪」是屬於起司的一個類別,特指硬質熟成類型。
小補充:
- 英文中「Cheese」是一個總稱,包括新鮮與熟成、軟與硬等多種分類。
- 法文中的 Fromage、日本的「チーズ(起司)」皆指 cheese。
- Cheese 根據硬度可分:Fresh → Soft → Semi-hard → Hard → Very hard